La traductora de ‘Buscando a Nemo’ o ‘Up’ dirige un curso de traducción de dibujos animados en Sevilla

 

La traductora de 'Buscando a Nemo' o 'Up' dirige un curso de traducción de dibujos animados en Sevilla

La Fundación Autor de la SGAE ofrece este taller, a partir del día 14 de marzo, en la Facultad de Humanidades de la UPO

Especializada en traducción audiovisual, publicitaria y comercial desde hace años, Lucía Rodríguez, directora del curso La traducción de los dibujos animados, impulsado por la Fundación Autor de la SGAE, compartirá su experiencia y las bases de la traducción para doblaje con todos aquellos traductores profesionales, estudiantes o aficionados. En colaboración con la Universidad Pablo de Olavide, cuya Facultad de Humanidades acoge el curso, y con la Fundación AVA, el taller práctico sobre traducción para doblaje de filmes animados se realizará entre el próximo viernes, 14 de marzo, y el día 18.

El curso hará una introducción a la traducción para doblaje en general, pero se centrará en la traducción de los dibujos animados y sus dificultades específicas. La traductora de películas de la factoría Disney como Wall-E, Up o Buscando a Nemo analizará, además de los aspectos puramente lingüísticos, el ajuste de los textos de manos de los directores de doblaje, que suelen modificar el trabajo para acomodarlo a la pantalla o los criterios de márketing y publicidad que suelen imponer criterios para limitar el trabajo de los traductores.

Trucos del lenguaje

Los dibujos animados son el único género cinematográfico y televisivo que se dobla prácticamente en todos los países. Sus textos, como declara la experta que guía el taller, suelen ser “coloquiales y venir salpicados de chistes, juegos de palabras, interjecciones, muletillas y referencias culturales, aspectos que el traductor debe tener muy en cuenta al elaborar su trabajo”. Los asistentes podrán comprobar estos detalles mediante estudios de ejemplos reales de películas y series de animación.

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio, Lucía Rodríguez compaginó la traducción profesional con su labor docente y su colaboración en la creación del portal del Hispanismo del Instituto Cervantes. En los últimos años se ha especializado en traducción audiovisual, publicitaria y comercial y sus trabajos más destacados pasan por largometrajes de Disney como Buscando a Nemo, Los Increíbles, Wall-E, Up o Cuento de Navidad. Además, imparte clases en universidades y asociaciones profesionales españolas.

Formación técnica

El grupo SGAE ofrece también este trimestre, a través de Artenet, centro de alta formación en arte y tecnología, amplia oferta formativa con las propuestas Edición Digital con Final Cut (desde ayer), un curso de Autoría de DVD con DVD Studio Pro (21-25 de este mes) y otro, más especializado y por primera vez en Andalucía, sobre Técnicas de etalonaje con color (del 28 de marzo al 1 de abril). Para ampliar información sobre los mismos y sus matrículas ha de contactarse con Fundación Autor y Artenet a través de su nuevo número de teléfono 954 980 267 o del correo electrónico ccrespog@sgae.es.

Acerca de la Fundación Autor

La Fundación Autor nació hace más de una década (en 1997) con el objetivo de apoyar a los nuevos creadores y de promocionar sus creaciones artísticas. Su actividad se centra en el campo de las Artes Escénicas, la Música y Audiovisual, realizando así una importante labor en el campo formativo y en el investigador. Se constituyó como la expresión del compromiso y de la responsabilidad social corporativa de la Sociedad General de Autores y Editores, bajo los principios de responsabilidad, creatividad, austeridad, eficiencia, objetividad, transparencia, ejemplaridad, confianza y sostenibilidad.

Sevilla, 8 de marzo de 2011

Comunicación SGAE / Fundación Autor Andalucía (Javier Rojas)
Teléfonos: 646542141. e-Correo: prensa.sgae.and@terra.es, javirrojas@hotmail.com. www.fundacionautor.org